miércoles, 4 de diciembre de 2019

Las Cuatro Monedas - 'Ritmo del Alma' song 1968 [Ska Soul music][Venezuela][MP3]




























Las Cuatro Monedas agrupación musical que al inicio de su carrera se llamaban "Los Hermanos O' Brien" eran hijos de Pat O Brien (†), reconocido pianista de la Orquesta Billo's Caracas Boys.

Las Cuatro Monedas: Marlene, Brenda, Kenny y Gary O'Brien, posteriomente se uniría Gregory O’ Brien. Ellos fueron de los primeros interpretes de ritmos jamaiquinos (ska, y reggae) y soul en Venezuela y a pesar que su repertorio no era 100% ska, comienzan a experimentar con este estilo, pero eso si, sabiendo perfectamente de qué se trataba, debido a su productor Hugo Blanco.

Dicha agrupación constituye uno de los exponentes más importantes del continente Hispanoamaricano en materia Ska YeYé (“Vintage Ska Spanish” el estilo en Latinoamérica), nombre que se le da a esa movida que se gestó a mediados de los años sesenta de manera simultánea en países como Argentina, España, México y por supuesto Venezuela, que no era otra cosa que la interpretación libre en castellano de los clásicos jamaiquinos de Jimmy Cliff, Desmond Dekker, etc.

Producidos por el maestro Hugo Blanco, las Cuatro Monedas se convierten en la primera agrupación que incursiona con los ritmos jamaiquinos en Venezuela y que en países como México y España, son piezas obligatorias de cualquier selector en las fiestas Ska y Mods.

¿Cómo llegan Las Cuatro Monedas al Ska?

Hugo Blanco, conocido compositor y productor venezolano autor del "Ritmo Orquídea" y del clásico "Moliendo Café" durante sus viajes por las islas del Caribe topándose con LP’s de artistas como Byron Lee and the Dragoniers, Jimmy Cliff, Desmond Dekker, entre otros, según relata, quedó fascinado con este estilo y juró que al llegar a Venezuela buscaría intérpretes locales para ejecutarlo, decidiendo incursionar con él en su tierra venezolana debido a la “energía positiva que el ska y el reggae proyectaba”.

Los hermanitos O' Brien que ya venían de una vena musical, cambian su nombre a Four Coins que para muchos representó " una versión autóctona de los 5 de Jackson, y probablemente de todo lo que parió la Motown en el esplendor de la música hecha por grupos y cantantes negros norteamericanos.

Para la época, el nombre “Four Coins” resultó ser una estrategia mediática para sonar en las radios. Finalmente traducen el nombre al castellano, emblema con el que muchos de ustedes lo recuerdan. Es por ello que el señor Hugo Blanco si sabía lo que estaba haciendo, por lo cual las Cuatro Monedas representa la primera Banda de Ska-Reggae (early reggae-rocksteady) venezolana de la denominada " Primera Ola" que en realidad, se identifica con el "Ska Yeyé", ejecutado por intérperetes como Toño Quirazco, Los Yorsy's, Mayte Gaos, Ronni Montalbán, entre otros.

A partir de los hermanos O’ Brien es que se puede hablar del génesis de la presencia del reggae y ska en Venezuela debido a las versiones mencionadas anteriormente, que si se quiere, estos intérpretes foráneos abonaron el terreno para el conocido Robert Nesta Marley. Es decir, que este género tiene casi cuarenta años en el país.

Las Cuatro Monedas representan el primer aporte de este movimiento en Venezuela o lo que algunos denominarían como la “primera ola”. Lamentablemente esto no es sino una estampa que ha quedado en el olvido y que es recordado por algunos periodistas…








The Mary Jane Girls - 'All Night Long' song 1983 [Funk Disco music][USA][FLAC]








Billy Boyo - 'Jamaica Nice' song 1983 (released in 2003)[Dancehall music][Jamaica][FLAC]























Billy Boyo - 'Zim Zim' song 1983 (released in 2003)[Dancehall music][Jamaica][FLAC]




Billy Boyo, born on September 21st, 1969 in Kingston, was a teenage star of pre-digital dancehall. In 1981, while just 12 years old, he was discovered by the legendary producer Henry "Junjo" Lawes and also became part of his Volcano Soundsystem. When Billy Boyo was discovered by Junjo he was dating Billy's sister, Rosemarie Rowe. Junjo recorded an album with him and another young deejay, Little Harry, entitled "DJ Clash Volume 2" and released through Greensleeves Records. Little John and Billy Boyo were both interviewed in the book "Reggae Inna Dancehall Style". In 1983, Boyo went to London and recorded another album for the Silver Camel label, but it didn't get released until 2003, when it saw the light as "Zim Zim" on the Silver Kamel Audio re-issue imprint. Billy Boyo later moved to Brooklyn.

Billy Boyo was more a live deejay rather than a recording artist. After the digital era set in, it became quiet around him, and he never achieved any kind of comeback. On October 29th, 2000, he apparently died of a brain tumor. This is the most widely accepted theory for Billy Boyo's death, however no records of this can be found.

Billy Boyo is mentioned in Simple Simon's "Murderer" produced by Courtney Cole in 1994.

Billy Boyo is mentioned in Eek-A-Mouse's "Gunshot A Cry" but is called "Billy Bowe" rather than "Billy Boyo". This song is Eek-A-Mouse's version of "Big Iron" by Marty Robbins.

Billy Boyo is featured on Lee Hi-Power in 1983.

Billy Boyo has a very short interview in the BBC documentary "Musical Roots" about the group Musical Youth.

Billy Boyo has some footage in the documentary "Jools In Jamaica" filmed in 1983.







viernes, 29 de noviembre de 2019

O nome do dia (Marcello Quintella E. Boynard & Carolina Kzan 2015)[Portuguese][Spanish Subs] Short film

Miwa Yanagizawa and Carlos Takeshi in The name of the day (2015)



PORTUGUÊS
Uma dor profunda e silenciosa une pai e mãe na nostalgia do filho. Para seguir em frente, eles precisam enfrentar o sofrimento desconhecido. O filho disse que todos os dias ele tinha um nome, mas ele saiu sem dizer o nome do dia da sua morte.


ESPAÑOL
Cortometraje 18 minutos
Título original:
The name of the day
Año: 2015
País: Brasil
Género: Drama, Familia
Dirección:
Marcello Quintella E Boynard, Carolina Kzan
Guión:
Marcello Quintella E Boynard
Reparto:
Miwa Yanagizawa, Carlos Takeshi, Pedro Yudi

Sinopsis:
Un dolor profundo y silencioso une padre y madre en la nostalgia del hijo. Para seguir adelante, ellos necesitan enfrentar el sufrimiento desconocido. El hijo dijo que cada día tenía un nombre, pero se fue sin decir el nombre del día de su muerte.




L'astragale (Brigitte Sy, 2015)[French][Spanish Portuguese Subs]





Título original L'astragale
Año 2015
Duración 96 min.
País Francia 
Dirección Brigitte Sy
Guion Serge Le Péron, Brigitte Sy (Novela: Albertine Sarrazin)
Música Béatrice Thiriet
Fotografía Frédéric Serve (B&W)
Reparto
Leïla Bekhti,  Reda Kateb,  Esther Garrel,  Jocelyne Desverchère,  India Hair, Jean-Charles Dumay,  Jean-Benoît Ugeux,  Delphine Chulliot,  Zimsky,  Billie Blain, Stéphane Roquet,  Philippe Frécon

Género
Drama | Años 50

Sinopsis
Una noche de abril de 1957, la joven de 19 años Albertina se escapa de la cárcel, donde cumple condena por un atraco. En su huida salta el muro de la prisión, y al caer se rompe un hueso del pie: el astrágalo. Se arrastra a la carretera donde para un coche que la recoge: él es Julien, que también huye de la ley y que lleva a Albertina a casa de un amigo en París.





Historia de mis putas tristes 
crítica de L'astragale (Brigitte Sy, Francia, 2015).

«Robar es como el amor, expresiones que nos deslumbran».

Una nimiedad, un incidente menor, un hueso minúsculo puede marcarte de por vida. Cuando Albertine (personaje real, como todos los de la película, lo que no significa que todo lo que vemos sea verídico o deba serlo) huye de la cárcel de mujeres en la que debe cumplir una pena de prisión de 7 años, se rompe el astrágalo, un pequeño hueso del pie; y a partir de entonces su vida cojeará de manera permanente. Igual que un simple robo, de manera accidental o refleja, termina transformándose en una tentativa de homicidio, un pequeño hueso te hace perder el control de tu cuerpo para siempre. Son heridas de pequeño tamaño que se transforman en enormes cicatrices vitales. Albertine, con apenas 18 años, ve definitivamente marcado su camino en la vida. Bien o mal, sus facultades para salir de un mundo de marginalidad, desaparecen. Es la vida de un proscrito, triplemente castigado, por delincuente, por mujer y por su origen argelino. Estamos en la Francia de 1957. El uso actual del blanco y negro, muy relacionado con óperas prima, contiene más una cierta pose estética, retro en unos casos, o “indie” en otros, que un verdadero tratamiento de la luz; limitándose, la inmensa mayoría de las veces, a borrar los colores de una grabación que se ha planificado sin tener en cuenta la posterior transformación de la imagen. En esta ocasión lo que vemos está dotado de la suficiente gama de grises como para engañar al ojo, quizás falten las sombras necesarias para creernos, a pie juntillas, que estamos ante un relato rodado en los 50, porque siempre termina habiendo en la imagen un toque de “modernidad” poco compatible con un original en blanco y negro; pero el tono cromático si puede semejarse al de un verdadero celuloide sin color. Negro y criminal, la trama deriva hacia una historia de mis putas tristes. No engaña el desarrollo porque no pretende hacer acopio y narración de los golpes que va dando, o suponemos que da, la banda de Julien, el accidental rescatador. Asistimos a la espera, cada vez más impaciente, de una mujer que, progresivamente, se enamora de quien la ayudó en la dificultad.

La película es el ambiente, pero el ambiente no es la película. Robos, estafas, prostitución, juego, drogas, circulan permanentemente alrededor de la trama, y, sin embargo, Albertine/Sophie (convincentemente interpretada por un rostro que atrae y llena la pantalla como el de Leila Bekhti), protagonista casi absoluta de la historia, absorbe la misma para introducir un creciente elemento pasional que, aparentando dirigirse hacia una nueva pareja a lo Bonnie and Clyde, termina conjugándose en una solvente relación amorosa de encuentros y desencuentros, en los que el personaje de Julien, interpretado por Reda Kateb, asiste impávido y distante, al constante desmoronamiento psicológico y emocional de la mujer, asediada por los celos, los silencios, las presumidas infidelidades de quien desaparece durante semanas; semanas en las que Albertine se ve obligada a permanecer en la clandestinidad porque, no en vano, es una fugitiva de la justicia que debe construirse una nueva identidad. Como la peluca rubia que no oculta sus rasgos magrebíes, la vida de Albertine se convierte en ocultación y desdoblamiento, Sophie para los demás, y Albertine para la intimidad con Julien. A la par que ella retoma su actividad de prostituta como medio de vida, pero también como forma de revelarse contra la indefinición amorosa de Julien, la directora aprovecha, y muy bien, para definirnos una sociedad idealizada como producto de marketing, pero que encierra tantas miserias como sean imaginables. Si París era una fiesta, París también era el centro de la corrupción y del terror de estado. A mediados de los 50 empezaron a cobrar gran fuerza los movimientos independentistas argelinos, al tiempo que la reacción de la metrópoli y de los argelinos que sólo se sentían franceses, tampoco se ciñó al estado de derecho. No hubiera tenido cabida, o razón de ser, que en el cuento personal e íntimo de Albertine, el racismo, el crimen legalizado, las detenciones aleatorias, los cacheos preventivos por motivos raciales, hubieran copado el núcleo narrativo. En Albertine nada identifica su identidad ni sus rasgos con una cultura diferente a la francesa, pero en sus miradas, en su desamparo, se advierte su rechazo a esos comportamientos que denotan la existencia de una diferencia de trato de las autoridades a los que parecen diferentes. Delincuente, puta y de origen argelino, Albertine siente esa asfixia de una manera más acusada que sus compañeras, una asfixia que, como vía de escape, usa la escritura a modo de psicoanálisis; porque detrás de esta joven sin aparente formación, abandonada y adoptada por una familia extraña, una mujer de la calle antes de tiempo, asombra su control de la palabra escrita, su facilidad para plasmar en poesía sus propios sentimientos y exorcizar parte de sus fantasmas (rehabilitada y reinsertada, Albertine se convirtió en escritora, publicó libros y murió demasiado joven, víctima, otra vez, de un error de los demás).




«Un noir que adquiere otra dimensión cuando se convierte en cine social, y que, además, consigue el doble objetivo de delinear al personaje femenino muy cuidadosamente, y no olvidar el entorno en el que esta mujer se desenvuelve».

Si el cine negro precisa aristas para convencernos, L’astragale las presenta, y muy puntiagudas. Ni se excede en lo melodramático ni en lo criminal, siendo éste un género de cine eminentemente masculino, el punto de vista se traslada al de una mujer a la que no se deja ingresar en la banda y a la que se mantiene al margen, como la mujer del harén que espera la visita de su señor. Albertine vende su cuerpo por dinero, pero en los hombres a los que abraza imagina al que no está, ya que para ella todo lo que sucede en la vida es accidental, todo es asumible si le conduce al hombre del que no quería enamorarse, pero del que lo termina estando como nunca. Esas aristas que introducen el conflicto de fidelidades entre amores con la reaparición de su compañera de atracos, o las posibles traiciones que llevan, de nuevo, a la joven a prisión como ser sacrificado para evitar la nueva caída de Julien. Si no hablas como escribes, algo tienes que ocultar, y eso lo demuestra Albertine sincerándose en sus cuadernos para no demostrar su debilidad amorosa, pero cuando decide hablar como escribe es cuando desvela su verdadera identidad, ante Marie, su amante pero no su enamorada, y ante el propio Julien, a quien advierte que es más fácil matar un cuerpo que una memoria, manifestando la diferencia entre ser y sentir. Albertine es la película porque todo gira a su alrededor, apenas poco más de un año entre esa noche inicial, lluviosa, con una carretera desierta en la que es ayudada para escapar de la prisión, y esa otra carretera casi al final, en el preámbulo del verano, donde la joven espera sentada en una maleta, el reencuentro, el nuevo rescate, por parte de Julien. L’astragale es el mapa de un mundo con el que nos separan 60 años y que, probablemente ya no existe, o no existe con tanta visibilidad. Como en las buenas novelas del género, en el cine negro lo importante no es tanto el relato central, como el retrato de la sociedad que alberga esa historia. Es en el retrato de compras de cuerpos, de violencia criminal desde los que tienen que perseguirla, de discriminación racial y social, donde la película alcanza su verdadero valor suplementario. Un noir que adquiere otra dimensión cuando se convierte en cine social, y que, además, consigue el doble objetivo de delinear al personaje femenino muy cuidadosamente, y no olvidar el entorno en el que esta mujer se desenvuelve. Lo particular como planteamiento y lo general como consecuencia, de un personaje bien dibujado a una sociedad desnudada en imágenes. | ★★★ ½ |
Fuente: https://www.elantepenultimomohicano.com/2016/02/critica-l-astragale.html




Sobre la novela:

El Astrágalo (1964) fue la primera de las tres novelas con que la autora francesa estampó su firma en los anales de la historia y, aquí, como en La Cavale (1964) y La Traversière (1966), lo que el lector encuentra es ante todo un relato autobiográfico: el episodio de su escapatoria de la cárcel, por allá cuando cumplía una condena por atraco a mano armada y, por supuesto, la manera en la que Julien Sarrazin –su futuro esposo, también presidiario-, la mantuvo escondida durante el duro trance de su recuperación, cosa que significaría para él la vuelta a prisión hasta 1963. No se cuenta en la novela, claro está, lo que vino después, es decir, el éxito fugaz de Albertine Sarrazin en la literatura, y el absurdo fin de su vida durante una operación quirúrgica.

La ficción de la novela se alimenta de prostitución, alcoholismo, robo y toda clase de disputas criminales; ambientes en los que transcurrió buena parte de la existencia de Albertine Sarrazin, y que marcaron la fuerza y carácter de su narrativa. Lo que nos entrega particularmente en El Astrágalo es un relato en primera persona, lleno de destiempos, y en el que las anécdotas comparten el mismo valor que los grandes acontecimientos. Tal vez, el lector pueda sentir que la escritura es enredada, y ello se debe, entre otros, al continuo uso de la voz en presente, incluso cuando los hechos corresponden al pasado pero, de cualquier forma, el cuadro general resulta coherente y basta con estar atento a qué constituye un recuerdo, estado o proyección.
Fuente: http://la-pasion-inutil.blogspot.com.es/2010/02/albertine-sarrazin-el-astragalo.html











Zama (Lucrecia Martel, 2017)[Spanish][English subs]




ENGLISH
Original title
Zama
Year
2017
Running time
115 min.
Country
Argentina
Director
Lucrecia Martel
Screenwriter
Lucrecia Martel (Novel: Antonio Di Benedetto)
Cinematography
Rui Poças
Cast
Daniel Giménez Cacho,  Matheus Nachtergaele,  Juan Minujín,  Lola Dueñas, Rafael Spregelburd,  Daniel Veronese,  Vando Villamil
Producer
Co-production Argentina-Spain-France-Mexico-Brazil-United States-Netherlands; Rei Cine / El Deseo / Canana Films / KNM / Bananeira Filmes / Louverture Films / Netherland Filmfund / INCAA
Genre
Drama | 17th Century
Synopsis / Plot
Based on the novel by Antonio Di Benedetto written in 1956, on Don Diego de Zama, a Spanish officer of the seventeenth century settled in Asunción, who awaits his transfer to Buenos Aires.

Awards
2017: Goya Awards (Spain): Nominated for Best Hispano American Film
2017: 10 Sur Awards (Argentina): including Best Film & Director. 11 Nominations
2017: Ariel Awards (Mexico): Nominated for Best Latin-American Film
2017: Venice Film Festival: Official Selection (Out of Competition)
2017: La Havana Film Festival: Best Direction, Best Art Direction, Sound, FIPRESCI
2017: Sevilla Film Festival: Special Jury Prize (Special Mention)
2018: Fenix Awards: Best Cinematography, Sound, Editing & Produc Design. 9 Nom.
2018: Platino Awards: Best Cinematography, Sound & Art Direction. 8 Nominations

Critics' reviews
"Perplexing and intoxicating in equal measure (...) It honors Di Benedetto’s work by strictly cinematic means, and to formally mesmerizing effect"
Guy Lodge: Variety

"Some no doubt will find the film (...) intoxicating (...) For others, the director's disdain for explication will make 'Zama' a maddening bore (...) Martel makes inventive use of sometimes anachronistic sound and music effects"
David Rooney: The Hollywood Reporter

"As an existential 'objet d’art' 'Zama' stands as a serious achievement. But that won’t prevent even the most sophisticated of cinephiles from staggering out of the theater, wondering 'What in the world did I just see?'"
Ben Croll: IndieWire

"'Zama' is a difficult film. But if you find a way to crack open its forbidding, austere exterior, there is treasure to be found, or at least something that sparkles, beautiful and cruel"
Jessica Kiang: The Playlist

"A strange, sensual wonder (...) This fabulous film is full of so many odd scenes – and some of these scenes are very funny as well (…) Rating: ★★★★★ (out of 5)"
Xan Brooks: The Guardian

"Martel casually depicts the slavery and brutal mistreatment of the era in ways that resound (...) Concluding sequences are almost unreal, but visually transfixing."
Fionnuala Halligan: Screendaily







ESPAÑOL
Título original
Zama
Año
2017
Duración
115 min.
País
Argentina
Dirección
Lucrecia Martel
Guion
Lucrecia Martel (Novela: Antonio Di Benedetto)
Fotografía
Rui Poças
Reparto
Daniel Giménez Cacho,  Matheus Nachtergaele,  Juan Minujín,  Lola Dueñas, Rafael Spregelburd,  Daniel Veronese,  Vando Villamil
Productora
Coproducción Argentina-España-Francia-México-Brasil-Estados Unidos-Países Bajos (Holanda); Rei Cine / El Deseo / Canana Films / KNM / Bananeira Filmes / Louverture Films / Netherland Filmfund / INCAA
Género
Drama | Siglo XVII
Sinopsis
Narra la historia de Don Diego de Zama, un oficial español del siglo XVII asentado en Asunción que espera su transferencia a Buenos Aires. Es un hombre que espera ser reconocido por sus méritos. Pero en los años de espera pierde todo. Decide atrapar un peligroso bandido y recuperar su nombre... Basada en la novela existencial de Antonio Di Benedetto escrita en 1956.

Premios
2017: Premios Goya: Nominada a mejor película hispanoamericana
2017: 10 Premios Sur: incluyendo mejor película, director y actor. 11 nominaciones
2017: Premios Ariel: Nominada a Mejor película iberoamericana
2017: Festival de Venecia: Sección oficial (fuera de concurso)
2017: Festival de La Habana: Mejor dirección, dirección artística, sonido, FIPRESCI
2017: Festival de Sevilla: Premio Especial del Jurado (Mención especial)
2018: Premios Fénix: Mejor fotografía, sonido, montaje y diseño de prod. 9 nomin.
2018: Premios Platino: Mejor fotografía, sonido y dirección artística. 8 nominaciones

Críticas
"Hermoso regreso de Lucrecia Martel (...) su cuarto filme [tiene] inteligencia y hermosura"
Tommaso Koch: Diario El País

"Monumental y arrolladora (...) monumental Daniel Giménez Cacho (...) un viaje por la selva que, en realidad, se hunde en lo más profundo de la retina hasta herirla."
Luis Martínez: Diario El Mundo

"Nadie en su sano juicio dirá al salir: «¡Qué divertida es la película de Lucrecia Martel!», pero sí tiene esa punta de lápiz de colores que a cierto tipo de cinéfilo le gusta mordisquear (…) Puntuación: ★★ (sobre 5)"
Oti Rodríguez Marchante: Diario ABC

"No maneja estructuras narrativas al uso sino sobre todo texturas y densas atmósferas visuales y sonoras (...). Es una obra absolutamente única que (...) proporciona generosas recompensas sensoriales. (…) Puntuación: ★★★★ (sobre 5)"
Nando Salvá: Diario El Periódico

"Nos rendimos a los pies de 'Zama' (...) Obra maestra (...) Lucrecia Martel 'crea' una realidad cuya belleza trastoca nuestra percepción del mundo (...) probablemente la mejor película de los últimos años."
Manu Yáñez: Fotogramas

"Lucrecia Martel ha cumplido las expectativas sin convertirse en una de las “víctimas de la espera” a quienes Di Benedetto dedicó su novela. (…) Puntuación: ★★★½ (sobre 5)"
Daniel De Partearroyo: Cinemanía

"Desconcertante y embriagadora a partes iguales (...) Homenajea a la obra de Di Benedetto en términos estrictamente cinematográficos y logrando un efecto formal hipnótico"
Guy Lodge: Variety

Peso/Weight: 4.36 GB



O Recado (José Fonseca e Costa, 1972)[Portuguese]






Produção
110 min
Drama  
Realização:  ·  José Fonseca e Costa
Argumento:  ·  José Fonseca e Costa

Lúcia é cortejada por António, da mesma classe social, embora guarde memória amorosa de Francisco, um marginal meio-aventureiro. Ausente há longo tempo, Francisco manda recado a Lúcia do seu regresso, por Maldevivre, um vagabundo, mas é liquidado por um gangue, talvez um ajuste de contas.
Lúcia espera-o, pois, em vão, no dia e local marcado, numa praia deserta, até saber da sua morte por Maldevivre, o que a faz perder as possibilidades de evasão para um mundo que, não sendo o seu, a atrai…Desencantada, Lúcia curva-se perante a ordem de valores que António representa. Enquanto só, mas não o único, Maldevivre continua à espera que a raiva cresça e rebente.

Elenco:
Maria Cabral, Francisco Nieto, Luís Filipe Rocha ...





O «Recado» é o filme português da época que melhor espelha
 a realidade (política, psicológica, social, interior) de onde emanou. 
Uma singularidade nada irrelevante no interior da geração do Cinema Novo.
[Fonte: Jorge Leitão Ramos, Dicionário do cinema português 1962-1988, p. 329]














Link part1
Link part2
Link part3

Manhã Submersa 'Mañana sumergida' (Portugal 1980 - Lauro António)[Portuguese][Spanish Subs]

Manhã Submersa (1980) 


PORTUGUÊS
Manhã Submersa (1980)

Produção Rodagem: Out 1978/Abr 1979

131 min

Drama  

Realização:  ·  Lauro António

Anos 40. A experiência desencantada de um jovem seminarista, vindo da aldeia e de modestas origens, sob a protecção de uma senhora austera que, assim, se propõe arrancá-lo a um ambiente de miséria e ignorância.
Sem vocação, António cederá à subtil prepotência de D. Estefânia, sacrificando-se pela promoção social da família...
[Fonte: José de Matos-Cruz, O Cais de Olhar, Lisboa: Cinemateca Portuguesa, 1999, p.193]



ESPAÑOL
Título original Manhã Submersa
Año 1980
Duración 127 min.
País  Portugal
Dirección Lauro António
Guion Lauro António (Novela: Vergílio Ferreira)
Música Giuseppe Verdi
Fotografía Elso Roque
Reparto
Joaquim Manuel Dias,  Eunice Muñoz,  Vergílio Ferreira,  Canto e Castro, Jacinto Ramos,  Carlos Wallenstein,  Miguel Franco,  Maria Olguim,  Adelaide João, Joaquim Rosa,  Alexandra Prado Coelho,  Rui Luís

Género
Drama | Religión. Enseñanza. Vida rural. Años 50


Película basada en la novela homónima escrita por Vergílio Ferreira en 1954, quien, además, aparece en el reparto. La historia relata la trayectoria de Antonio, un niño de familia pobre que, por ser inteligente, es recomendado por Doña Estefanía, de quien su madre es sirvienta, para estudiar en un seminario. Antonio acepta –no por devoción, sino por obediencia a su madre. Una vez que es recluido en el seminario les asaltan las dudas y la angustia. El narrador de la historia es el propio Antonio ya de adulto. Se trata de un relato de cuño autobiográfico que se sitúa en la confluencia entre la estética del neo-realismo y la filosofía del existencialismo. Los espacios donde se desarrolla la trama (el seminario, el pueblo donde vive la madre de Antonio, la casa de Doña Estefanía) ejercen una función esencial de orden psicológico, social y simbólico.

Premios
1981: Nominación al Oscar: Mejor película extranjera.












jueves, 28 de noviembre de 2019

Li Kê Terra (Nuno Baptista, João Miller Guerra, Filipa Reis 2010)[Portuguese][English subs] Documentary.





Directors: Nuno Baptista, João Miller Guerra, Filipa Reis
Writer: Filipa Reis
Stars: Ruben Furtado, Miguel Moreira


PORTUGUÊS
Há uma ideia falaciosa, que está na base de muitas outras da classe média, em que houve, a algum momento da História, um momento paradisíaco onde os indivíduos eram livres para fazerem o que queriam sem prejuízo para a sociedade. Foi em busca dessa liberdade que partiu José Miguel Ribeiro para Cabo Verde e, baseado nos cadernos que desenhou nessa altura, fez esta curta de 17 minutos. É um filme graficamente interessante, com um estilo característico a uma literatura de viagem que apareceu há uns anos e onde constantemente podemos ver essa ideia do paraíso de fugir a horas e a pessoas. Na sua ingenuidade, há-de agradar a muita gente, mas acaba por estar a propagar essa ideia falaciosa original. (6/10)

“Li Ká Terra” segue o dia-a-dia de dois jovens origem cabo-verdiana, nascidos em Lisboa, enquanto tenta regularizar a sua situação no país. Na apresentação do filme, a co-realizadora Filipa Reis referiu que haveria situações ridículas pelas quais passariam os dois, mas, no desenrolar do filme, vemos apenas os problemas causados pela inactividade das pessoas perante a burocracia e os protestos destas pela dificuldade de regularizar uma situação causada por elas. No meio disso, temos dois adolescentes a crescerem e a tentarem definir-se, muitas vezes de forma contraditória, reforçada pelas diferenças culturais. É um filme que terá um interesse relativo, mais para a auto-vitimização de algum imigrante descontente ou para a auto-diminuição culposa da classe média liberal.


ENGLISH
The story of Miguel Moreira and Ruben Furtado, two Cape Verdean immigrant descendants who live in Portugal but have no legal documents. They are torn between the desire to be a full Portuguese citizen and the obstacles they find in their day to day. Proud of being who they are they keep on dreaming of their future reflecting their wishes for a better life. Above all, Michael and Ruben lead us to one question: What kind of identity has a stateless person?

























Frágil Como o Mundo (Rita Azevedo Gomes, 2001)[Portuguese][Spanish English subs]





Original title Frágil Como o Mundo
Year 2001
Running time 90 min.
Country Portugal
Director Rita Azevedo Gomes
Screenwriter Rita Azevedo Gomes
Cinematography Acácio de Almeida
Cast
Maria Gonçalves, Bruno Terra, Sophie Balabanian, Manuela de Freitas, João Bénard da Costa

Genre
Drama. Romance | Small Town Life . Romantic Drama


ENGLISH
An impossible love. Two young people in love. Vera and João can't find a space nor time, nor identity in this life that can solve this love. Apparently everything is beneficial to them, their families, friends and the land where they live. The issue is time. The time they don't actually have (studies, families, distant houses) and the time of their own life - being so young they are subject to what that life brought upon them, that's when the "story" of the film begins, therefore linked to a life that until then was not chosen by them. This is one reason, which leads to a runaway process. Escape in the possible return to this world.


ESPAÑOL
Un amor imposible. Dos jóvenes enamorados, Vera y João, no pueden encontrar espacio o tiempo, nada que pueda resolver el amor que se profesan. Aparentemente todo es beneficioso para ellos, sus familias, amigos y la tierra donde viven. El problema es el tiempo, el tiempo que no tienen (estudios, familias, casas distantes) y el difícil momento de la edad.